درخواست ترجمه کتاب در سایت ترجمه تخصصی ترجمانو

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی

وقتی صحبت از ترجمه کتاب به میان می آید، یک دارالترجمه بهترین گزینه شماست
استخدام مترجم کتاب شامل عوامل مختلفی است. هدف ما در این مقاله توضیح این است که چرا بهتر است یک دارالترجمه استخدام کنید، چرا همکاری با یک نماینده حقوقی مهم است و ترجمه کتاب چقدر زمان و هزینه می برد. کیفیت ترجمه به این عوامل بستگی دارد. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! در پاراگراف های بعدی، درس هایی از تجربه خود به عنوان مترجم را به اشتراک می گذارم. هدف ما این است که بتوانیم با ارائه این نکات به شما در انتخاب بهترین دارالترجمه کتاب برای نیازهایتان کمک کنیم.
حرفه ترجمه کتاب به من درس های ارزشمندی می دهد

ترجمه کتاب داستان

من بهترین مترجمان را می شناسم زیرا آنها در زمینه های خود مسلط هستند و حداقل ده سال را در کار ترجمه گذرانده اند. به نظر می رسد عدد جادویی این باشد. کسانی که این مدت زمان زیادی را در این زمینه سپری کرده‌اند، در معرض طیف گسترده‌ای از محیط‌های مشارکتی قرار گرفته‌اند که در آن‌ها می‌توان ترجمه‌هایشان را بررسی، اصلاح، ویرایش، بازنویسی و تجزیه و تحلیل کرد. حتی با سالها تجربه، بهترین ترجمه ها به ندرت کامل هستند.
مترجمان علاوه بر تسلط بر زبان، باید به موضوع و صدای نویسندگان دیگر نیز علاقه مند باشند. نویسنده باید زبان را دوست داشته باشد و از غوطه ور شدن در دنیای نویسندگان دیگر لذت ببرد. اگرچه افراد خجالتی ممکن است با این مشکل دست و پنجه نرم کنند، اما غیرممکن نیست. اگرچه اکثر مترجمان به طور طبیعی خجالتی هستند، راه های زیادی برای شبکه سازی آنلاین وجود دارد. یکی از این ابزارها توییتر است.
علاوه بر مجموعه مصاحبه‌های جاری TLHUB با نوجوانان در برنامه کارآموز موزه جدید، مجموعه‌ای از مقالات و مقالات اعضای تیم TLHUB را نیز منتشر کرده‌ایم. این یک درس در مورد ترجمه با دو شرکت کننده در برنامه و مطالب مرتبط را جمع آوری می کند. مقاله‌ای از Chaeeeun Lee گفت‌وگویی درباره ترجمه و سپس مصاحبه‌ای با ساشا وورتزل، معلم G:Class ارائه می‌کند. یکی از شرکت‌کنندگان در درس‌هایی که از حرفه مترجمی کتاب آموخته‌ایم، تأملاتی درباره ترجمه ارائه می‌کند.

ترجمه کتاب زبان

به عنوان یک مترجم کتاب، آموخته ام که اشتیاق به زبان مبدأ ضروری است. برای ترجمه ادبیات بین زبان ها به مطالعه گسترده نیاز است. برای ترجمه مؤثر، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدأ باشند. همچنین باید با فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ آشنا باشند. مترجمان با وجود چالش‌های موجود می‌توانند تقریباً به هر زبانی کار کنند، و درک فرهنگ زبانی که از/به ترجمه می‌کنند بسیار مهم است.

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی رایگان

ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب باید چند عامل را در نظر گرفت. کتاب شما باید در قالب فیزیکی یا دیجیتال منتشر شود. دلایلی را که می خواهید کتاب را به صورت دیجیتال منتشر کنید، شناسایی کنید. عموم نمی توانند یک ترجمه مخفی را مشاهده کنند. توصیه می شود قبل از استفاده از کتاب در یک مکان عمومی مجوز دریافت کنید.

ترجمه کتب

مرحله بعدی انتشار است. اگر می‌خواهید به میلیون‌ها خواننده در سراسر جهان دسترسی داشته باشید، انتشار مهم‌تر از ترجمه کتاب است. اگر می خواهید در کشورهای دیگر منتشر کنید، می توانید این کار را به صورت آنلاین انجام دهید یا با یک ناشر کار کنید. درک قوانین کشورهای دیگر بدون کمک ناشر ممکن است دشوار باشد. وقتی هیچ تجربه ای در زمینه انتشار ندارید، می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
معمولاً ترجمه شامل بازنگری متنی و همچنین مطالعات ادبی می شود که می تواند منجر به تغییرات اساسی در متن اصلی شود. سنت گرایان ممکن است از برخی ترجمه های مدرن شکسپیر و کتاب مقدس ناراحت شوند. نسخه اصلی شکسپیر حدود1603 توسط برخی از خوانندگان انگلیسی ترجیح داده می شود، در حالی که سایر خوانندگان نسخه مجاز پادشاه جیمز را ترجیح می دهند. 1600. طیف گسترده ای از ادبیات مدرن به زبان های کلاسیک نیز ترجمه شده است. هرچه درک بهتری از اصطلاحات و مفاهیم ترجمه داشته باشید، شانس بیشتری برای تکمیل یک کتاب با کیفیت خواهید داشت.

ترجمه تخصصی کتاب

با یک نماینده حقوق کار کنید تا مطمئن شوید که حقوق شما محافظت می شود
یک نماینده حقوق می تواند به شما کمک کند کتاب خود را به زبان های دیگر ترجمه کنید. این به شما در مذاکره درباره حقوق و فروش آنها به ناشران خارجی کمک می کند. کار با یک نماینده حقوق ضروری است زیرا آنها صحنه نشر بین المللی را می شناسند. علاوه بر این، یک نماینده حقوقی می‌تواند از طرف شما درباره پیش پرداخت و حق امتیاز شما مذاکره کند. کار با یک نماینده حقوقی باعث می شود کتاب شما به درستی شناخته شود.
به دست آوردن بهترین معامله برای کمک هزینه، با همکاری با یک نماینده حقوق به جای مستقیم با یک ناشر، به بهترین وجه به دست می آید. ناشر صرفاً قرارداد ترجمه امضا نمی کند. این فقط برای آنها سود است. در برخی موارد، ممکن است بتوانید با پیشبرد بالاتر مذاکره کنید، اما باید شرایط خاصی را رعایت کنید. در کشورهایی که مخاطبان زیادی دارید، کار با یک نماینده حقوقی به شدت توصیه می شود. نمایندگان حقوق خارجی بهترین معاملات را برای مشتریان خود انجام می دهند.

سایت ترجمه کتاب های انگلیسی

قبل از کار با یک نماینده حقوق، باید به سوابق کار آنها نگاه کنید. برای اینکه بتوانید آگاهانه تصمیم بگیرید، آنها باید تعداد حقوقی را که برای کتابی که نمایندگی می‌کنند، به شما بفروشند. علاوه بر این، آنها باید نکات و راهکارهایی را برای جذب خوانندگان ارائه دهند. وقتی مشخص کردید که نماینده با تجربه است و می تواند به شما کمک کند تا در دنیای انتشارات پیمایش کنید، باید یک ناشر پیدا کنید.

همچنین، ایجاد یک زمینه فروش بین المللی خوب به شما کمک می کند کتاب خود را بفروشید. پیش بینی بازار هدف کتاب شما ممکن است دشوار باشد. با کار با یک نماینده حقوق می توان این فرآیند را بسیار ساده تر و کارآمدتر کرد. برای اینکه کتاب شما برای بازارهای بین المللی در نظر گرفته شود، نماینده حقوق شما با ویراستاران و نمایندگان مشترک خارجی تماس خواهد گرفت. در نتیجه می توانید نسخه های بیشتری از کتاب خود را بفروشید.

کتاب انگلیسی برای ترجمه

هزینه های مربوط به استخدام مترجم کتاب
با وجود این واقعیت که استخدام یک آژانس ترجمه می تواند سرمایه گذاری قابل توجهی باشد، قیمت هر کلمه می تواند به 007 دلار برای هر کلمه یا تا 50 دلار در هر صفحه برسد. بستگی به جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل دارد. اگر کتاب شما حاوی اطلاعات زیادی باشد و نیاز به دقت داشته باشد، ممکن است از یک دارالترجمه بهره مند شود. این امکان نیز وجود دارد که خودتان ترجمه را انجام دهید، اگرچه این کار مقرون به صرفه تر و وقت گیرتر از استخدام خدمات ترجمه کتاب خواهد بود.
عوامل مختلفی هزینه استخدام آژانس برای ترجمه کتاب را تعیین می کند، اما زبان مقصد مهمترین آنها است. از قیمت‌گذاری مشخص است که برخی از زبان‌ها از بقیه رایج‌تر هستند. علاوه بر آلمانی، زبان های عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی بیشتر از چینی صحبت می شود. در مقابل، اگر جامعه کوچکی را هدف قرار دهید، هزینه آن بسیار کمتر از زمانی است که کتاب در بزرگترین بازار منتشر شده باشد.

کتاب برای ترجمه

قیمت یک دارالترجمه کتاب نیز تحت تأثیر نرم افزار مورد استفاده مترجم است. با نرم افزار انتشار دسکتاپ، فرآیند بسیار متفاوت از MS Word است. این فرآیند نیاز به درک عمیق نرم افزار و مدیریت گرافیک و اصلاحات دارد. علاوه بر این، مترجم ممکن است مجبور شود ترجمه را در صورت فوریت دوباره انجام دهد، بنابراین باید هزینه بیشتری بپردازد.
کیفیت همیشه حرف اول را می زند، اگرچه برخی از موسسات ترجمه هستند که خدمات ترجمه کتاب را با قیمتی مقرون به صرفه ارائه می دهند. اگر می خواهید یک شرکت کار با کیفیتی انجام دهد، باید شرکتی را استخدام کنید که با تجربه، حرفه ای و وقف رضایت مشتری باشد. جدا از قیمت، محدوده پروژه را در نظر بگیرید. به همان اندازه که ترجمه مقاله به انگلیسی ساده است، می تواند مانند ترجمه یک رمان پیچیده باشد. امکان کمک گرفتن از هر دو نوع از دارالترجمه کتاب وجود دارد.
كليك كنيد

دیدگاهتان را بنویسید